Teampoll Geal, Ceapach Chuinn

Abstract: A collection of folklore and local history stories from An Teampoll Geal, Ceapach Chuinn (school) (Whitechurch, Co. Waterford), collected as part of the Schools' Folklore Scheme, 1937-1938 under the supervision of teacher Liam Ó Faoláin.

Original reference: 0644/1

In collection The Schools’ Collection : Waterford county schools

  1. Bhí gabhar ann uair amháin agus bhí seacht mionáin aici. (p. 2-3)
  2. Bhí fear ann fadó agus gach oidhche thagadh sprid go dtí an tigh. (p. 4-5)
  3. Do bhí fear tareis teacht abhaile os na tíortha teo. (p. 6)
  4. Years ago in a very lonely part of the country a cross old man lived alone in an old thatched cabin. (p. 7-8)
  5. Bhí gabha agus feirmeoir i dtig lá agus bhíodar ag cur síos ar chursaibh an t-saobhail. (p. 9)
  6. There was a woman in Ardmore named Maura Quain. (p. 10)
  7. Bhí fear bocht ann uair amháin agus bhí brionglóid aige an oidhce seo go raibh croca óir i bhfolach in chistin feirmeora inaice Ceapach Chuinn. (p. 11)
  8. Bhí Bean Uí Bhriain ag siubhal an bothar lá amháin le n'a mach, Tomás. (p. 12)
  9. Roineann Dia na subhailcí. (p. 12)
  10. Lá amháin bhí fear ag íasgaireacht agus bhí poll ar thaobh an bháid. (p. 13)
  11. Bhí fear ann uair amháin agus bhí triúr mac aige. (p. 14)
  12. Bhí fear ann uair amháin. Thúg sé comhairle maith do a ingean lá gur ceart machtnamh a dheanamh sar a labharfadh sí. (p. 15)
  13. Is fearr taobh na gréine go gach aon sleibhe in Éirinn ach Crúachan. Paorach agus sliabh na mban. (p. 15-16)
  14. Sean-duine beag donn is a bhothán ar a dhrom. Freagra - Seilmidhe. (p. 16-17)
  15. Comharthaí Drochaimsire (p. 17)
  16. Comharthaí Drochaimsire (p. 17)
  17. D'eirigh Taidhg aréir, is chuaidh sé ag fiadhach na ngirrfhidhthe. (p. 18)
  18. Nuair a bhíonn fáinne mór thimcheall an Ré bíonn stoirm ag teacht. (p. 18-19)
  19. Bhí feirmeoir ann aon uair amháin agus bhiodh sé an-cruaidh ar an bhfear oibre a bhí aige. (p. 20-21)
  20. Cionus mar a bheadh an t-ubhaillín ach mar a bheadh an t-abhaillín. (p. 22)
  21. Gerry Fitzgerald, Cycle Agent, Dungarven was a great distance runner. (p. 22)
  22. A man named James Brown lived in Lismore. He was able to throw a hundred-weight about five perches long. (p. 23)
  23. One day there was a boy named Jack who lived in a hut with his mother. (p. 23)
  24. John White, of Clonmel, died in the year 1930. He ran from Clonmel to Dublin in twenty hours. (p. 24)
  25. Thomas Francis Kiely, a native of Clashmore was able to run from here to Clonmel in one hour. (p. 24-25)
  26. Sayings about the Weather (p. 26)
  27. It is said that Petticoat Loose lived in the parish of Touraneena. (p. 26-27)
  28. As round as an apple, as flat as a pan, at one side a woman, and at the other side a man. (p. 28)
  29. Moresby (p. 28-29)
  30. Once there lived in this locality a very foolish boy named Paddie. (p. 29-30)
  31. Riddles (p. 30-31)
  32. Once upon a time there lived a very poor man whose name was Long John. (p. 31-32)
  33. A ship once came to Dungarvan harbour. It was a very stormy night about the middle of December six years ago. (p. 33)
  34. I went up to an apple tree and there was apples on it. (p. 33-34)
  35. Riddles (p. 34-35)
  36. Once upon a time there lived a widow who had a son in Africa in the war. (p. 36)
  37. What is the least valuable thing a person can have in their pocket? (p. 36)
  38. Petticoat Loose (p. 36)
  39. Long ago a man was riding home at mid-night on an old grey horse. (p. 37)
  40. One evening a priest was walking along a road. (p. 38-39)
  41. My father was educated in Clashmore school. (p. 40)
  42. Tá tobar beannuigthe timcheall leath mhíle ar an dtaobh thíar-theas de mo thigh. (p. 40)
  43. Bhí fear oibre ag duine uasail fadó. (p. 41)
  44. There was a well in Clashmore. The name of the well was "Tobar mo Chuach". (p. 42)
  45. Pádraig Mac Craith. Bhí sé ós cionn 6 troighthe ar aoirde agus é cumta dá réir. (p. 43)
  46. Do bhí cailín ann fadó agus bhí feirm bheag aici. (p. 44-45)
  47. Padraig Mac Craith, Leasa 'an Dara bhí sé os cionn sé troighthe ar aoirde, agus é cumtha dá réir. (p. 46)
  48. Liam O Floinn Réidh na dTeampán (p. 47)
  49. Saint David's Well (p. 47-48)
  50. Candle-Making (p. 49)
  51. At the Spring near Dungarvan there is a well called Father Twomey's well. (p. 50)
  52. Pósadh (p. 50)
  53. Ard Chromaill (p. 51)
  54. Bhí garsún ann uair agus ní raibh sé acht naoi bliana núair a fúair a athair agus a mháthair bás. (p. 51-52)
  55. Bhí bean ann uair amháin agus bhí madra an-chrosta aici. (p. 52-53)
  56. There is a holy well in Modeligo. (p. 53-54)
  57. Bhí fear bocht uair amháin. (p. 55)
  58. An herb called bay leaf which grows on the banks of the river is said to cure a sore throat. (p. 55)
  59. It is said that Saint Declan was born in a place called Dromroe near Cappoquin. (p. 56)
  60. Young nettles are boiled and eaten during the month of May. (p. 57)
  61. Long ago there was a man speaking to a Lizard and he said to him "Would you like to have a cure for a burn". (p. 57)
  62. Tháinig Ciarraigheach go dtí an Éaglais ar a phaigh lae ag baint phrataí. (p. 58)
  63. It is said that if you had a toothache and you put a frog into a mouth and left him there until "screeched three times you would be cured immediately. (p. 58-59)
  64. It is said that Molaise arrived in Kilmolash about the 14th century. (p. 60)
  65. Bhí fear ann fadó darbh ainm Tadg Ó Suilleabhain. (p. 61-62)
  66. There is a herb which grows on the moss. (p. 63)
  67. A funeral on a Monday is a sign of another soon again. (p. 63-64)
  68. Poor people go from house to house seeking alms. (p. 64-65)
  69. It is said that there is a cure for a burn in the herb called "penny winkle". (p. 65)
  70. It is said that when a cat is washing his face that there is a visitor going to come. (p. 66-67)
  71. Tá páirc inaice mo thighe agus deirtear go raibh lios ag na lochlannaigh ann fadó. (p. 68)
  72. There was once a woman who had only one daughter. (p. 68)
  73. The old people long ago had no clocks. (p. 69)
  74. Bhí fear ann fadó agus bhí mac aige. (p. 69-70)
  75. There is a "lios" near my house. (p. 70-71)
  76. There is a "lios" in our field. (p. 71)
  77. Bhí Máire in a comhnuidhe i Sliabh gCua na bliadanta ó shin. (p. 72-73)
  78. Tá botharín inaice mo thighe agus bothar an-mhór ar fad. (p. 76)
  79. Fadó riamh ní raibh aon droichead ann. (p. 76-77)
  80. Long ago there was a well near the Knock-mealdown mountain. (p. 77-78)
  81. Fadó ní raibh gluaisteáin ná rothair ag na daoine. (p. 78)
  82. Tá tobar beannuighthe in Baile an Táilliúra. (p. 79)
  83. There is a holy well near my house. (p. 79)
  84. Dandelion is a cure for lung disease. (p. 80)
  85. Paroiste deas iseadh paroiste Bháile ná mBialach. (p. 80-81)
  86. Bhí tigh mór ag fear fado agus bhí aon chat amháin aige. (p. 81-82)
  87. Chuaidh fear bocht isteach idtig lá. (p. 82)
  88. Tá go leor feili againn san mbliain. (p. 82-83)
  89. Tá madra agam sa mbaile agus sé an ainm atá air ná "Danno". (p. 83-84)
  90. There was a líos in O'Keeffe's turf bog long ago. (p. 84)
  91. Bhí garsún beag ag tig a aintin aon oidhche amhain. (p. 85)
  92. Deirtear go raibh táilliúir cun culaith eadach do dhéanamh. (p. 85)
  93. Duine an ghrádmhar ba'ead Íosa. (p. 86)
  94. Bhí fear in Duithigh Déise tamall de bhlianta ó shoin agus bhí feirm bheag aige. (p. 86)
  95. Níl sé ró fhadha ó shoin o bhí a lan tracht ar na tighearnaí talmhan. (p. 87)
  96. Deirtear go raibh Ár Slánuightheor ag siubhal ar an mbothar lá agus cas fear go raibh asal aige Air. (p. 87)
  97. Bhí mac ag Uaithne agus dhein sé suas le cailín aimsire a bhí ins an chúirt. (p. 88)
  98. Fadó bíodh trí méilí sa ló mar a tá anois act ní h-é an biadh ceudhna a bhíodh acu. (p. 88-89)
Origin information
Whitechurch, Co. Waterford
Date created:
Type of Resource
text
Physical description
1 chapter (vol. 644, p. 1-89)
Languages
English  irish  
Genre
Chapter
Subject
Folklore--Ireland--Waterford
Occupations   linked data (lcsh)
Supernatural beings   linked data (afset)
Gangs   linked data (lcsh)
Treasure troves--Folklore
Recreation   linked data (lcsh)
Commerce   linked data (lcsh)
Verbal arts and literature   linked data (afset)
Jokes   linked data (lcsh)
Ireland--History--Famine, 1845-1852
Weather--Folklore
Folk poetry   linked data (lcsh)
Riddles   linked data (lcsh)
Supernatural beings   linked data (afset)
Manners and customs   linked data (lcsh)
Schools   linked data (lcsh)
Candlemaking   linked data (lcsh)
Marriage   linked data (lcsh)
Cromwell, Oliver, 1599-1658   linked data (viaf)
Irish Travellers (Nomadic people)   linked data (lcsh)
Traditional medicine   linked data (lcsh)
Throat--Diseases
Burns and scalds   linked data (lcsh)
Migrant labor   linked data (lcsh)
Toothache   linked data (lcsh)
Folk beliefs   linked data (afset)
Ringforts   linked data (lcsh)
Food--Folklore
Roads   linked data (lcsh)
Clothing and dress   linked data (lcsh)
Jesus Christ--Family
Land use   linked data (lcsh)
Brigands and robbers   linked data (lcsh)
School location
WhitechurchAn Teampall GealWhitechurchWhitechurchDecies-without-DrumWaterford
Location
https://doi.org/10.7925/drs1.duchas_4428121
Location
University College Dublin. National Folklore Collection UCD .

Original reference: 0644/1

Suggested credit
"The Schools' Manuscript Collection: Waterford county schools," held by the National Folklore Collection UCD. © Digital content by University College Dublin, published by UCD Library, University College Dublin <http://digital.ucd.ie/view/duchas:44281215>
Funding
Supported by funding from the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (Ireland), University College Dublin, and the National Folklore Foundation (Fondúireacht Bhéaloideas Éireann), 2014-2016.
Record source
Metadata creation date: 2014/2016 — Metadata created by Fiontar, Dublin City University, in collaboration with the National Folklore Collection UCD and UCD Library. Original Fiontar metadata converted into MODS by UCD Library.

Rights & Usage Conditions

Creative Commons License
An Teampoll Geal, Ceapach Chuinn is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright of the original resource: University College Dublin

To use for commercial purposes, please contact the National Folklore Collection, UCD - See: http://n2t.net/ark:/87925/h1cc0xm5