Previous | Item 42 of 338 |

Irish Words in Use

Abstract: Story collected by a student at Ballymore (B.) school (Ballymore, Co. Westmeath) (no informant identified).

Original reference: 0743/2/28

Loading...School Ballymore (B.) [Vol. 0743, Chapter 0002]

County The Schools' Manuscript Collection : County Westmeath Schools

transcribed at

 

Irish Words in Use [duchas:4987763]

A Mhuirnín:- 

Term of endearment used by one old woman. Mrs Clery. Mullaghmeehan.

Scailp:-

Seed Potato - the portion used in sowing. Word in common use throughout the Parish.

Muc. Muic:-

Used in calling pigs to feed

Deoch(?)

This word is also used in calling pigs

Ghib:-

Pronounced "Yib" used in calling turkeys at feeding time.

Ciléar:-

Pronounced "Keeler" a wooden  vesoed(?) used for making butter

Doirnín:-

Wooden grips on the handle of a scythe are called "Dorneens".

Ghearrachaille:-

A little girl of ten or twelve years. In common use throughout the district

Póirín:- 

Very small potatoes. Word still in general use.

Gríscín:-

Pork steaks. Plural form is generally used Pronounced Greeskeens.

Gobán:-

Used in contempt. A little boy who has too much to say.  also one who is too precocious.

Cís:- 

Pronounced "kish" a basket made

Irish Words in Use [duchas:4987764]

of hazel rods, made to fit horse's or donkey's carts, two sizes and used for drawing turf.

Sgib:-

A round shallow basket used for holding potatoes or turf. Used in the picking of potatoes in the harvest time

Gabhar:-

This word is used in driving a goat out of a crop where she is doing harm.

Laidhe:- 

A spade. The word "rámhainn" is also used.

Scillead:- 

Pronounced "Skillet" a little pot

Comhar:-

When a farmer has only one horse, he comhars to use the local idiom with a neighbouring farmer who is in similar position

Coicín:-

The word cuteen used always in the plural cuteens. applied to  little lap  cocks of hay in the "Hay Making Season".

Gabhall:-

This word is only used by a few people. I, myself heard it from an old man Patrick Maloney Carrick R.I.P. who told me that he was going to give a "Gole" of hay to the

Irish Words in Use [duchas:4987765]

cattle. He did not think it was an Irish word he was using and told me that he had always heard and used it.


Ghlaich:-
A "lok" of turf, an armful of turf to replenish the fire

Pairchín:-
A little field . Used when referring to same as Maloney's Parkeen.

Praiscín:- 
A bag apron. Made by splitting a canvas bag. This word is in use in all districts.

Banbh:-
A young pig.

Boithrín:-
A laneway, bounded by hedges. Road where there ar no hedges is never called a boithrín.

Duidín:-
A short pipe not necessarily a clay pipe.

Gríosach:-
Red embers of turf or wood. Pronounced "Greesha"

Pincín:-
Pronounced "pinkeen" a small fish, a minnow, generally used.

Macasamhail:- 
Used by a few of the older people. The word "picture samhail" is used by others as  He is the picture samhail of his father.

Ar ais:-
Pronounced "Harish" used when cows etc are entering a shed

Irish Words in Use [duchas:4987766]

Cos:- 
Use when milking a cow to get her to move her foot. In general use.

Snas:-
Appearance. This word is correctly used on all occasions

Tioc:- 
Word used in calling hens to feed.

Cathóg:- 
Price of iron shaped like a "D" forming part of a plough

Troighthín:-
Piece of wood forming body of  a slane or turf spade.  - the foot is placed on the upper portion in digging the sods.

Sleaghan:-
Turf spade. word always used.

Buarán:-
A vessel - shallow - round  made of leather and used for carrying oats or tuf.

Crandaí:-
Basket made of osier rods - round shape - two handles used for turf or potatoes.


Cipín ní Gallda:-
Made of sticks and horsehair and used as  a trap for catching snipes. Pronunced  Kipeen ee Gallda.


Gaimbín:-
The small piece of tobacco which a shopkeeper adds to a piece OUNCE of tobacco which is not the correct weight - too light - general used.

Gamhain Ruadh:-
A young heifer who has her first calf

Irish Words in Use [duchas:4987767]

Tráithnín:-
A blade of grass.

Trantachán:-
A dwarfed underdeveloped boy or man.

Giobach:- 
Term applied to an unkempt.
Careless individual   Used by an old woman Mrs Duffy, Doniel.   R.I.P.

Bacán:-

A piece of iron shaped like a  L driven into the jamb of a door or pier of a gate and on it the gate  door is hung.

Straoil:- 
A lazy untidy person applied to both sexes.

Buachalán:- 
Rag-weed - Commonly used in district.

Buailteán:-
The striking stick of a flail.

Brúightín:-
Potatoes and butter in pulp

Amadán:-
A foolish person 

Oinseach:- 
A foolish person. This name is applied to both sexes

Bruich:-
Scattered straws  left over after making a stack of corn.

Crúibín:-
A little foot - a pig's hoof.

Crúiscín:-
A little jug - used by one old woman. 
Mrs Naughton, Ballymore.

Irish Words in Use [duchas:4987768]

Punchairín:-
Word used for a pin cushion by some old people

Blagín:-
Worn out wright. Used by one old man. Pat Clynes, Corrick.

Gaichín:-
A small wooden gate. also used by P. Clynes Corrick

Tris:-
A piece of a rope made to carry a "cliabh" or cleeve.

Minseógín:-
A small child about three or four years old. This word was used by an old woman. Mrs Martin Ballinhig(?)  now dead for some years. Her son can recall many of her sayings.

Pigín:-
A wooden tub with one handle.

Caibín:- Cap or hat.

Gruamdhach:-
He is a "gruamdhach" sort of a fellow. churlish. ill mannered.

Stach:- A handle of a spade or flail.

Súgán:- A hay rope. Word in general used.

Seónín:- 
A swank who copies all things
English or foreign.

Sliseog:-
A cane or piece of lath
Word given to me by P. Clynes Corrick a carpenter by trade, wooden spoon for Easter egg

Dromán:-
A leather or canvas strap placed across a horse's back and used

Irish Words in Use [duchas:4987769]

for holding the chains in the ploughing season.

Bean-an-Tighe:-
The woman of the house

Púcóg:-
A covering for the eyes. placed over a rogue cow's eyes. applied also to the glasses worn by stone breakers to proect their eyes.

Punchán:-
A small grassy mound in a field

Púcha:-                                              A surly glum person "pooka".

Caise Púcha:-
A large mushroom wild variety found growing under hedge rows and trees word used by young and old.

Caorán:-
A small clod of turf. Word is in general use.

Draid:-
Used in a corrupt sense. when speaking to a little boy who is too old fashioned also correct sense as the dog had a "draid" on him.

Tóchar:- 
A roadway or  car way. Word used by some people in Rathskeagh.

Gam:- A fool or a lout.

Daingean:- 
This word was heard used by an old man in the following

Irish Words in Use [duchas:4987770]

sentence. That rope is as tight as "dhaingean" now. He was fastening the hay rope on a  cock at the time.

Maol:- Bald. Applied to  hornless cows.

Dranntán:-
Humming. Using in sentences like the following. Give us a "dranntán" of a song.

Druimanta:- Tired and worn out.
Cruit:- Hump or shape.

Ceolán:-
Anything such as a lamb or a child that is not as big as he should be.

Círín:-
Used in the expression. "I'll cut your círín before I'll give you that."

Spailpín:- 
A poor person. applied sometimes as a term of reproach.

Corr:-
Jaw:- appearance as in the expression. Look at the corr no cárr of that fellow.


Caip Bhais:-
Pronounced "KYBOSH".  Used in the expression. You have put the "kybosh" on it now.


Straos:-
A grin - used much like the word carr. "Look at the "straos" of that fellow"

Irish Words in Use [duchas:4987771]

Geannach:- 
Probably deannach.  the mill dust left when oats is milled.

Gurige:-   A foolish boy.

Canabhán:- Bog cotton

Ruiteóg:- A rush. He made a "ruiteóg" at me.

Manntach:- Toothless

Smidirín:- 
Small fragments as in the sentence. He made smithereens of it.

Meárín:- 
A cover for the finger when cut or sore with a part to tie around wrist.

Hurth, hurth:- 
Used in calling pigs to feed.

Sgeach:- 
A whitethorn. Used in such phrases as He put a "sgeach" in the gap.

Glam:-
A snatch or clutch. He made a glam for it or at it.

Copóg:- 
A dock weed - Usually used in phrases. Kapogue are very plentiful this year.

Clab:-
Wide open mouth. Shut your clab.  is a phrase often heard.

Callaidhe:- 
Potatoes bruised with a pounder more usually Callcannon.

Clapóg:- A large leafed weed.

Irish Words in Use [duchas:4987772]

Sop:-

A small amount. a handful. as a sop of hay.

Lán a mhala:-

Any person who has a plentitude of anything

Go leor:- 

Will you have some more food.
No. thanks I have goleors


Note:-

The majority of the children united in securing these words.

Origin information
Ballymore, Co. Westmeath
Date created:
Type of Resource
text
Physical description
p. 189-198
Volume 0743
Note
Collected as part of the Schools' Folklore scheme, 1937-1938, under the supervision of teacher P.J. Cooney.
Languages
English  Irish  
Genre
Folktale
Subject
Irish language--Glossaries, vocabularies, etc.
Glossaries--Gluaiseanna
School location
BallymoreAn Baile MórBallymoreRathconrathWestmeath
Location
https://doi.org/10.7925/drs1.duchas_5124639
Location
University College Dublin. National Folklore Collection UCD .

Original reference: 0743/2/28

Suggested credit
"Irish Words in Use"in "The Schools' Manuscript Collection," held by University College Dublin, National Folklore Collection UCD. © University College Dublin. Digital content by: Glenbeigh Records Management, published by UCD Library, University College Dublin <https://doi.org/10.7925/drs1.duchas_5124639>
Note
Collected as part of the Schools' Folklore scheme, 1937-1938, under the supervision of teacher P.J. Cooney.
Funding
Supported by funding from the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (Ireland), University College Dublin, and the National Folklore Foundation (Fondúireacht Bhéaloideas Éireann), 2014-2016.
Record source
Metadata creation date: 2014/2016 — Metadata created by Fiontar, Dublin City University, in collaboration with the National Folklore Collection UCD and UCD Library. Original Fiontar metadata converted into MODS by UCD Library.

Rights & Usage Conditions

Creative Commons License
Irish Words in Use is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright of the original resource: University College Dublin

To use for commercial purposes, please contact the National Folklore Collection, UCD - See: http://n2t.net/ark:/87925/h1cc0xm5