Lists of Irish Words and Phrases that have been Adopted into English Speech of the Gaeltacht

Abstract: Story collected by a student at Gráinseach Ailt an Chaistín (St. Johnston) school (Saint Johnstown, Co. Donegal) (no informant identified).

Original reference: 1106/1/1

Loading...School Gráinseach Ailt an Chaistín (St. Johnston) [Vol. 1106, Chapter 0001]

County The Schools' Manuscript Collection : County Donegal Schools

transcribed at

 

Lists of Irish Words and Phrases that have been Adopted into English Speech of the Gaeltacht [duchas:4415401]

Brochan: porridge
Tae: tea
Aon: one
Brogue: boots
"Bodared": bodhar = deaf
Agarlin[?] (daglan) a tassel
Asgaillín (askaleen) An armful of hay.
Amadan: a fool. Brumlear[?] a clumsy person.
Brosna Firewood
Bubuirlen A loot Brosgan: a crowd
Bruightin (bruiteen): bruised potatoes
Bacan: Iron pin or hinge
Broc: Refuse potatoes or refuse of any kind
Boc: a rich person (a big [?])
Bocsan: The side boards of a cart
Brais[?]: A turn at churning or at any other work but principally the [?].
Brocach (brocked): A face covered with scars, the result of smallpox. Very common.

Lists of Irish Words and Phrases that have been Adopted into English Speech of the Gaeltacht [duchas:4415493]

Bothog: a hut
Shanty: (sean-tighe) an old house
Broighis: Brose: a terrible confusion or a meal carelessly cooked.
Breillich (prelk): an unwieldy person.
Cillín (killion): a large fortune.
Beitín Conacre
Carbadan: A small person with prominent teeth.
Cealldrach (caldran): A big stupid person.
Ceap: Catch or stop or intercept
Cablaisc: A sling or long lanky person.
Kailey (ceilidh) a visit to a friend.

In the galltacht "kailey" is always a night visit and corresponds to the Gaeltacht airneal. "Make your kailey" means "please stay longer."
Cogailtaigh-corraigh = see-saw.
Clairíneach: a cripple
Canandaman: a stiff, slow person.

Lists of Irish Words and Phrases that have been Adopted into English Speech of the Gaeltacht [duchas:4415604]

brag: a large hand or to handle clumsily
Criog : a small person
Ceannt - a street vender's stall
Cuiseog - a stem of grass
Carr - grimace
Clab - a large open mouth
Clabar - mud
Cis (kesh) Turf basket. "As ignorant as a kesh of brogues."
Eiseannach - a stout overfed person.
Cogarnaigh (coggering) whispering.
Dranntan - snatch of song.
Deor - not a "deor" not a drop.
Flustrail (floostering) a dog making much of its master.
Glam - to claw at something.
Giostraidhe - a forward little chap.
Goban - a cover for a young calf's mouth.
Gób. - a beak. Term of contempt for mouth.
Guth (Guf). Which means idle prattle.
Gogan - a wooden vessel corresponding to a bowl.
Goib[?] A gcutlon.
Gad. A withe made of sally rods. 
Mol do ghad mo mil do shlat oir is iomdha slat alunn nach snaoidheann

Lists of Irish Words and Phrases that have been Adopted into English Speech of the Gaeltacht [duchas:4415680]

Griosach - red ashes
Leadhb - lyah. Heap[?] of money.
Langal - a cord used in tying a goat's[?] fat
Meldan - a heavy meal
Manntog - a rope used as a halter and bit
Midilin - connecting cord for parts of flail
Nuizín - a lump on you rtow
Pus - angry expression of mouth.
Poirín - small potatoes
Prac[?] carelessly done job
Prothog (prothie) a stuffy house
Radaire - a stroller or wanderer
Ramhallaig - rowing
Sloit - (slut) an indecent person
Sgiollan - a potato [?]
Strabou[?] (strap) A term of contempt for a bold young woman.
Smuil - light rain.
Stopall - a handful of straw used in thatching
Spraoidh - a convivial [?]
Scraith - a sod.

Origin information
Saint Johnstown, Co. Donegal
Date created:
Type of Resource
text
Physical description
p. 1-4
Volume 1106
Note
Collected as part of the Schools' Folklore scheme, 1937-1938, under the supervision of teacher Seán Ó Seanacháin.
Languages
English  Irish  
Genre
Folktale
Subject
Irish language--Glossaries, vocabularies, etc.
Glossaries--Gluaiseanna
School location
Saint JohnstownBaile SuingeanSaint JohnstownTaughboyneRaphoe NorthDonegal
Location
https://doi.org/10.7925/drs1.duchas_4528971
Location
University College Dublin. National Folklore Collection UCD .

Original reference: 1106/1/1

Suggested credit
"Lists of Irish Words and Phrases that have been Adopted into English Speech of the Gaeltacht"in "The Schools' Manuscript Collection," held by University College Dublin, National Folklore Collection UCD. © University College Dublin. Digital content by: Glenbeigh Records Management, published by UCD Library, University College Dublin <https://doi.org/10.7925/drs1.duchas_4528971>
Note
Collected as part of the Schools' Folklore scheme, 1937-1938, under the supervision of teacher Seán Ó Seanacháin.
Funding
Supported by funding from the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (Ireland), University College Dublin, and the National Folklore Foundation (Fondúireacht Bhéaloideas Éireann), 2014-2016.
Record source
Metadata creation date: 2014/2016 — Metadata created by Fiontar, Dublin City University, in collaboration with the National Folklore Collection UCD and UCD Library. Original Fiontar metadata converted into MODS by UCD Library.

Rights & Usage Conditions

Creative Commons License
Lists of Irish Words and Phrases that have been Adopted into English Speech of the Gaeltacht is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Copyright of the original resource: University College Dublin

To use for commercial purposes, please contact the National Folklore Collection, UCD - See: http://n2t.net/ark:/87925/h1cc0xm5